<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Study Chinese Online From China &#187; Misconceptions</title>
	<link>http://aurbo.com/chinese</link>
	<description>Study Chinese, how I am learning Chinese online in China</description>
	<pubDate>Sun, 15 Jul 2007 02:25:46 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Did That &#8220;Click&#8221; For You?</title>
		<link>http://aurbo.com/chinese/2006/10/25/did-that-click-for-you/</link>
		<comments>http://aurbo.com/chinese/2006/10/25/did-that-click-for-you/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Oct 2006 03:01:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><ADMINNICENAME></dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Misconceptions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aurbo.com/chinese/2006/10/25/did-that-click-for-you/</guid>
		<description><![CDATA[When native speakers of a language speak, hear or read a sentence that is not properly formed they will often say it &#8220;just didn&#8217;t sound right.&#8221; And if the sentence is then properly re-ordered or the proper word inserted, there&#8217;s a mental &#8220;click&#8221; that happens; almost a feeling of relief, &#8220;There, that&#8217;s right.&#8221; Do other&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When native speakers of a language speak, hear or read a sentence that is not properly formed they will often say it &#8220;just didn&#8217;t sound right.&#8221; And if the sentence is then properly re-ordered or the proper word inserted, there&#8217;s a mental &#8220;click&#8221; that happens; almost a feeling of relief, &#8220;There, that&#8217;s right.&#8221; Do other&#8217;s know what I&#8217;m talking about? (that apostrophe in &#8216;other&#8217; makes you quesy doesn&#8217;t it?) You know this feeling right?</p>
<p>In learning a second language (or third, forth..how many was that Ken, John..) there are several approaches to attaining a proficiancy level that allows one to speak or write well, but do those approaches give us &#8220;the click&#8221;?</p>
<p>Most of us can probably point to examples of long-time learners who still toss out the weird sentence every now and then, and we know of millions of Chinese who could out-grammar most of us native English speakers. Yet they speak and write rather poorly, why is this so? Why does so much effort in the grammar-translation approach lead to such poor speaking and writing results?</p>
<p>In Steven Pinker&#8217;s &#8220;The Language Instinct&#8221; (pp 200-210) he talks about the concept of a mental parser. An ability of humans to utilize this language parser to understand streaming audio (speech). He makes the distinction that &#8220;grammar is a code&#8230;specifying what kinds of sounds correspond to what kinds of meanings in a particular language&#8221;. In other words,  ask most Chinese learners of English if a particular word is an adjective, noun, verb and they&#8217;re more likely to know before I do.</p>
<p>What does this mean for those of us trying to learn to speak a language, and hoping to attain &#8216;native-like&#8217; proficiency? Or at least an ability to enjoy leisurely reading and chatting in the target language? This is where I think understanding &#8216;parsing&#8217; can inform how we learn and teach language.</p>
<p>Parsing by the mind, and especially with Chinese, means going from the start to finish of a sentence and capturing each bit of meaning before moving on. In fact in Chinese it seems quite straighforward, there&#8217;s little conjugation to throw into the mix. In other words, we don&#8217;t first take in a whole sentence and then interpret what it means. It&#8217;s much simpler than that. Let&#8217;s say the sentence is,</p>
<blockquote><p><em>The dog likes ice cream</em></p></blockquote>
<p>The parser goes along and thinks of it like this:</p>
<ul>
<li>The</li>
<li>The dog</li>
<li>The dog - likes</li>
<li>Likes (what?)</li>
<li>Likes ice-cream</li>
</ul>
<p>Notice that I don&#8217;t need to explicitly know any grammar here, that functions in the background. What I am doing is reading for bits/chunks of meaning. I believe this is the lexis that Ken and MikeInJimbei talk often about.</p>
<p>I&#8217;ve noticed that these days with myself (an intermediate level) I&#8217;m able to parse well with known vocabulary. It&#8217;s when I hit words that are unfamilar, and the context is complex enough that I cannot guess the general meaning of a chunk, that&#8217;s when everything quickly breaks down and I lose the  whole sentence. Some call this the &#8216;intermediate plateau&#8217;.<br />
For example,</p>
<ul>
<li>The wiggly likes ice-cream</li>
<li>The &#8220;something&#8221;</li>
<li>Likes</li>
<li>Likes ice-cream.</li>
</ul>
<p>I can guess at this sentence. But let&#8217;s say we add in more ambiguity.</p>
<ul>
<li>The wiggly likes mub.</li>
</ul>
<p>And then when the core of the meaning revolves around a key word I don&#8217;t know, it all collapses.</p>
<ul>
<li>The wiggley plebada mub.</li>
</ul>
<p>Even if I then re-build the &#8216;easier&#8217; sentence</p>
<ul>
<li>The dog plebada ice-cream.</li>
</ul>
<p>I have come to realize one of the main reasons why I dislike typical classroom language instructions and materials is that there is a huge focus on what words &#8220;mean&#8221; rather than exposure to what words should come up before or after a word. Think about how we learn words in our native languages, how we gain our intuitive grammar. Our minds are asked &#8220;Do you like the wiggley?&#8221; &#8220;That wiggley is not a cat.&#8221; &#8220;The dog wants to plebada the mub.&#8221; And so forth. It&#8217;s natural, it&#8217;s easy.</p>
<p>When we are given grammar and translations of words, we lose &#8216;the lexis&#8217;, we lose the exposure to what should come after or before. Words in any language come with a whole lot of expectations about the words that should come before or after it, how they should be used, and the underlying grammar. This is OFTEN different or completely disassociated from the same linkages in the word of the other language. <em>Giving me the meaning of a Chinese word in English completely disassociates me from the lexis and appendages of the other Chinese words that inform that term.</em></p>
<p><em /><br />
So is a grammar-translation approach to be tossed aside? I doubt it. A &#8216;natural&#8217; approach only really works for kids who have parents to talk to all day, can play, and have years to experiment. Adult-learners, we do need and like knowing right away what a word means. We have different goals, time and committments.</p>
<p>From what I can see, parsing and building up this skill occupies something like less than 2 percent of current methods.  Why not build it up to 30% or so. A curriculum and method that gives us more opportunities to parse and to hear parsing. <strong>How would you do this? Build up &#8216;the click&#8217;?</strong></p>
<p>ThisisauniqueAurbocodetotrackmyranking8898</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aurbo.com/chinese/2006/10/25/did-that-click-for-you/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Books For Studying Chinese Will Drive You Crazy</title>
		<link>http://aurbo.com/chinese/2006/09/17/why-books-for-studying-chinese-will-drive-you-crazy/</link>
		<comments>http://aurbo.com/chinese/2006/09/17/why-books-for-studying-chinese-will-drive-you-crazy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 08:50:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><ADMINNICENAME></dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Misconceptions]]></category>

		<category><![CDATA[Studying]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aurbo.com/chinese/2006/09/17/why-books-for-studying-chinese-will-drive-you-crazy/</guid>
		<description><![CDATA[BOOKS PASSE - I recently bought some books on learning Chinese, they are targeted at upper intermediate and advanced students. I felt I had to buy them because they explain parts of Chinese that I don&#8217;t yet know, and the authors have good concepts and explanations.
The one book has a chapter on how to write [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>BOOKS PASSE - I recently bought some books on learning Chinese, they are targeted at upper intermediate and advanced students. I felt I had to buy them because they explain parts of Chinese that I don&#8217;t yet know, and the authors have good concepts and explanations.</p>
<p>The one book has a chapter on how to write about a sequence of events, like cooking a recipe or describing a series of events.<br />
For example, it says</p>
<p><em>&#8220;In describing procedures and processes, the following expressesions are often useful:</em></p>
<blockquote><p>é¦–å…ˆ first of all<br />
ç„¶åŽ then<br />
éšåŽ soon afterwards<br />
æœ€åŽ finally</p>
</blockquote>
<p>They also then nicely introduce,</p>
<p><em>&#8220;When presenting one&#8217;s point of view&#8230;it is more forceful to list them&#8230;by using the following words and phrases</em></p>
<blockquote><p>é¦–å…ˆ  first of all<br />
å…¶æ¬¡     secondly<br />
é™¤æ­¤ä¹‹å¤– besides<br />
ä¸ä»…å¦‚æ­¤ not only that</p>
</blockquote>
<p>Here&#8217;s what REALLY bugs me. I just DON&#8217;T GET it. I got in a pretty big argument/discussion with a Chinese person about how my viewpoint was wrong, almost offensive. WHY is there no pinyin? If I already know the word, well then I sure do hope I know how to use it.</p>
<p>If the authors think that I don&#8217;t know how to use these words, and they don&#8217;t since they are explaining their usage to me, then how do they expect me to know the sounds for the word? I think they are just LAZY, the book publishers want to keep the total pages to a minimum, I don&#8217;t know but it&#8217;s batty.</p>
<p>Why do authors feel like they need to mix up memorization and recall with explanations? It&#8217;s like explaining to me how to tie my shoes while spinning me around.</p>
<p>I&#8217;m used to <strong>studying online</strong>, where I can do this:</p>
<p>é¦–å…ˆ ç„¶åŽ éšåŽ æœ€åŽ é¦–å…ˆ å…¶æ¬¡ é™¤æ­¤ä¹‹å¤– ä¸ä»…å¦‚æ­¤<br />
shÇ’uxiÄn ranhou suihou zuihou shouxian qici chucizhiwai bujin ruci</p>
<p>via sites like ADSO:  <a href="http://www.adsotrans.com/new/">http://www.adsotrans.com/new/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aurbo.com/chinese/2006/09/17/why-books-for-studying-chinese-will-drive-you-crazy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese is Easier than English: A Proof</title>
		<link>http://aurbo.com/chinese/2006/08/31/chinese-is-easier-than-english-a-proof/</link>
		<comments>http://aurbo.com/chinese/2006/08/31/chinese-is-easier-than-english-a-proof/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 19:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><ADMINNICENAME></dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Misconceptions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aurbo.com/chinese/studychinese</guid>
		<description><![CDATA[A PROOF
A sentence which is easier in Chinese than it is in English
I will prove that Chinese is easier than English. First letâ€™s start off with a thought, imagine that you have entered a classroom, you have taken off your shoes. Express this statement in Chinese and English. Which is easier to do?
wÇ’ tuÅ le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A PROOF</p>
<p>A sentence which is easier in Chinese than it is in English</p>
<p>I will prove that Chinese is easier than English. First letâ€™s start off with a thought, imagine that you have entered a classroom, you have taken off your shoes. Express this statement in Chinese and English. Which is easier to do?</p>
<p>wÇ’ tuÅ le xiÃ© zÇ’ujÃ¬n jiÃ oshÃ¬ã€‚<br />
<strong>æˆ‘è„±äº†éž‹èµ°è¿›æ•™å®¤ã€‚</strong></p>
<p>I-took off-shoes-go-enter-classroom<br />
<strong>I took off my shoes and walked into the classroom.</strong><br />
I took off my shoes and entered the classroom.</p>
<p><strong> A: Chinese version </strong></p>
<p>æˆ‘è„±äº†éž‹èµ°è¿›æ•™å®¤</p>
<p>In this Chinese sentence the only variable is the progression of time and the sequence of events. There is virtually no conjugation or tricky word forms. Just subject, verb and actions, and nouns. The verbs do not need conjugation, there are no tricky connector words. Itâ€™s about as simple as one could make it. There are about 15 components making up the hanzi, and about 7 words.</p>
<p>æˆ‘ â€¦.. subject, ( I )<br />
è„±äº†â€¦ first action, completed action, (remove)<br />
éž‹â€¦â€¦ noun, (shoe)<br />
èµ°â€¦â€¦ second action (go)<br />
è¿›â€¦â€¦ third action (forward/into)<br />
æ•™å®¤â€¦ noun, (classroom)</p>
<p>I-took off-shoes-go-enter-classroom<br />
wÇ’ tuÅ le xiÃ© zÇ’ujÃ¬n jiÃ oshÃ¬ã€‚</p>
<p><strong> B: English version </strong></p>
<p><em>I took off my shoes and walked into the classroom.</em></p>
<p>In the English version we are see that at almost every point in the sentence itâ€™s necessary to make modifications and choices. Imagine doing this all in rapid-fire conversation, how can one do this?! When do I need a â€˜theâ€™? Why donâ€™t I say â€œmy <em>pair</em> of shoesâ€? There are 19 different letters and about 10 words several of which have irregular conjugations; take-took, I-mine-my, in-into, the classroom-a classroom-classroom.</p>
<p>Iâ€¦â€¦â€¦â€¦ subject, must be converted, ie. from me, mine.<br />
took offâ€¦. first action, must be made past tense, doesnâ€™t follow â€˜ed rule, exception. Plus this verb requires â€˜offâ€™.<br />
myâ€¦â€¦â€¦  possession, need to add this as English is not context sensitive, must determine if it should be I, me, mine, my.<br />
shoesâ€¦â€¦. noun, must be made plural of shoe, no need to indicate â€˜pairâ€™ of shoes in this situation<br />
andâ€¦â€¦â€¦  this must be added because in English verbs can not just be strung together one after another<br />
walkedâ€¦.. first action, must be made past tense to match first verb<br />
intoâ€¦â€¦â€¦  must be added to indicate direction<br />
theâ€¦â€¦â€¦. must be added in front of noun, consideration of whether it is â€˜aâ€™, â€˜theâ€™, or nothing necessary. I donâ€™t know why really, but you have to have â€˜theâ€™.<br />
classroomâ€¦. 9-letters compared to 9 basic components within the Chinese hanzi æ•™å®¤. Why two â€™sâ€™ and not one? Why is it not â€˜class roomâ€™?</p>
<p>Proof: Since in this Chinese sentence I only require one variable, the progression of time and actions, and in the English sentence I require 8 modifications, I conclude that Chinese is an easier language than English.</p>
<p>Ref: A Crash Course in Chineseâ€“Sentence Construction Patterns in Mordern Chinese. Ding Haosen. Shanghai 2004.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aurbo.com/chinese/2006/08/31/chinese-is-easier-than-english-a-proof/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Writing Chinese online, should you do it?</title>
		<link>http://aurbo.com/chinese/2006/08/17/writing-chinese-online-should-you-do-it/</link>
		<comments>http://aurbo.com/chinese/2006/08/17/writing-chinese-online-should-you-do-it/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Aug 2006 06:25:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><ADMINNICENAME></dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Misconceptions]]></category>

		<category><![CDATA[Studying]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aurbo.com/chinese/studychinese</guid>
		<description><![CDATA[There are a few schools of thought on the topic of writing in Chinese. Let&#8217;s first start off by separating out print handwriting, cursive handwriting, typing and composition. Why is it so important to separate out these aspects of writing? It&#8217;s because for Chinese each of these skills can require quite a bit of effort [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are a few schools of thought on the topic of writing in Chinese. Let&#8217;s first start off by separating out print handwriting, cursive handwriting, typing and composition. Why is it so important to separate out these aspects of writing? It&#8217;s because for Chinese each of these skills can require quite a bit of effort to learn on it&#8217;s own, so lumping them all together under a big topic like writing can only lead to frustration and the common phrase &#8220;It&#8217;s impossible to learn how to write in Chinese.&#8221;</p>
<p>In fact, if one clearly defines one&#8217;s goals for the Chinese language it is quite easy to incrementally learn each of these skills and maybe one day even be able to fit them all into a phrase like &#8220;Learning to write in Chinese wasn&#8217;t too hard.&#8221;</p>
<ul>
<li><strong>print handwriting,</strong> this is what is usually taught in an academic program or by Chinese teachers. Take a pen or pencil and trace/copy that character onto a piece of paper. Do this 10 x. Do this until your hands hurt. There is value to this activity when you first start learning, but the method clearly degrades in usefullness when looked to as a memorization aide. The characters you write here are &#8217;standard&#8217; print-type of style. It is slow to write and few adults continue to write Chinese in this way. Why? Because it&#8217;s too slow.</li>
<li><strong>cursive handwriting,</strong> this is what most native Chinese eventually gravitate to in their handwriting. It&#8217;s that flowing scribble that doesn&#8217;t look anything like the print that teachers made you write ad infinitum. It&#8217;s the only way to really write quickly enough so that the writing flows as quickly as your thoughts. You&#8217;ll have to find a patient friend or calligraphy teacher to teach you the basic principles of the flowing strokes so that you can intuitively convert and convert properly a square-print style character into a cursive script.</li>
<li><strong>typing,</strong> this is the act of using some tool to generate characters. Usually it involves pinyin and a pick-list of characters. SMS, IM, mobile phones, typing online all use this method.</li>
<li><strong>composition,</strong> this refers to the act of taking Chinese text and reviewing it for proper grammar, style, typos, etc.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aurbo.com/chinese/2006/08/17/writing-chinese-online-should-you-do-it/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese101</title>
		<link>http://aurbo.com/chinese/2006/07/31/chinese101/</link>
		<comments>http://aurbo.com/chinese/2006/07/31/chinese101/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jul 2006 09:03:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><ADMINNICENAME></dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Misconceptions]]></category>

		<category><![CDATA[Studying]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aurbo.com/chinese/studychinese</guid>
		<description><![CDATA[Learn Chinese online, it&#8217;s probably the most effective way to learn Chinese today. Although having a private teacher, taking classes or immersing yourself in China seem the best way to learn Mandarin Chinese, there are distinct disadvantages to learning this way.
Utilizing the resources that are available online today makes learning easier, flexible to suit your [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Learn Chinese online, it&#8217;s probably the most effective way to learn Chinese today. Although having a private teacher, taking classes or immersing yourself in China seem the best way to learn Mandarin Chinese, there are distinct disadvantages to learning this way.</p>
<p>Utilizing the resources that are available online today makes learning easier, flexible to suit your schedule, repeatable and at your own pace. Teach yourself Chinese with the internet, this site will show you how.</p>
<p>Whether you want to first start with pronunciation, writing characters, reading, daily or travel phrases, with video, thru podcasts, thru Skype or instant messaging, all these tools and resources are now readily available on the web. Learning Chinese today can be really done efficiently and with great success.</p>
<p>The growing interest in China has created a huge market for summer courses, year-long study abroad programs at Chinese universities (Such as the Beijing Language and Culture department typically referred to as BLCU, or programs in Hanzhou, Shanghai or Hainan), martial arts courses in kung-fu and tai-chi, culture courses such as Chinese calligraphy, Chinese painting and even Peking Opera. Learning this way in some ways is a convenient foot-in-the-door to learn about China, but today it&#8217;s not necessarily the fastest, most convenient and effective way to gain proficiency in speaking, writing and reading the Chinese language.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aurbo.com/chinese/2006/07/31/chinese101/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
